Što kupac prvo učini kada kupi novi uređaj? Bilo da se radi o perilici za rublje ili građevinskom stroju, prvo će ga uključiti i isprobati. Pretpostavimo da se prvi puta susreće s ovim proizvodom i da će prvo posegnuti za uputstvom kako bi saznao kako se koristi. Ovdje dolazimo do važnog pitanja – jeli vaše uputstvo za uporabu prevedeno?

Prijevod priručnika

Uzmimo drugi primjer, kupac želi kupiti vaš proizvod, ali neposredno prije kupovine saznaje kako ne postoji uputstvo na hrvatskom jeziku. Što će učiniti? Ako je nesiguran onda će odustati od kupnje i potražiti isti proizvod drugog proizvođača koji uz proizvod prilaže uputu na hrvatskom jeziku.

Rok izrade

Rok izrade prijevoda uputstva za upotrebu ovisi o količini teksta. Ako priručnik ima desetak stranica izrada prijevoda će trajati oko 2-3 radna dana.

Preko prijevoda uputstva za upotrebu do stalnih klijenata

Primjećujete li u ova dva primjera dva potencijalna gubitka? U prvom slučaju ste možda i uspjeli prodati proizvod, ali istovremeno ste dobili nezadovoljnog korisnika koji neće ponovno doći k vama, jer uz proizvod nije dobio i adekvatno prevedeno uputstvo. Recimo da je pokvario perilicu za rublje. Čijom krivnjom? Apsolutno vašom, jer krajnjem korisniku niste omogućili uvjete za rukovanje proizvodom. U drugom slučaju je situacija jednostavna – ovdje direktno gubite kupca koji odlazi drugom proizvođaču i to samo zato što niste osigurali ono što je čak i zakonski propisano (proizvođač je dužan za svoj proizvod osigurati prijevod uputstva za svaku zemlju u koju izvozi).

Jesu li ovo razlozi zbog kojih će vaš pomet i vaši prihodi trpjeti? Jesu. A, možete li ih promijeniti? Naravno da možete!

Rješenje ovakvih situacija je prilično jednostavno. Sve što vam je potrebno je specijalizirana prevoditeljska agencija koja će prevesti vaša uputstva i skratiti vam „muke“.  Međutim, ukoliko ste pomislili kako prevoditeljski posao ne zahtjeva puno truda, nastavite čitati ovaj tekst.

Uz trud, prijevod uputstva je složena radnja koja sa sobom nosi veliku odgovornost. Zašto ovo ističemo? Prvenstveno jer kod prijevoda uputstva za upotrebu nikako ne smije doći do pogrešnog prijevoda kako ne bi došlo do nehotičnog kvara.

S druge strane, ukoliko radite bez uputstva i pokvarite stroj, jamstvo za kupljeni proizvod prestaje važiti. Prisjetite se, na svakom proizvodu pronalazimo uputu „molimo proizvod (npr. perilicu za rublje) ne koristiti prije čitanje uputstva za uporabu“. Želite li doista izgubiti stalne klijente i kupce, samo zato što prijevod upute niste smatrali potrebnim?

Sigurni smo da ne želite! Zato smo mi tu – specijalizirani prevoditelji agencije Virtualni asistent su vam uvijek na raspolaganju i prevest će vaše upute za uporabu u najkraćem roku i na najbolji mogući način, uz visoku dozu profesionalizma. Bilo da se radi o automobilskoj ili pak građevinskoj industriji – podrazumijeva se kako prijevod mora biti besprijekoran. Zato u našoj agenciji rade prevoditelji s bogatim iskustvom i poznavanjem stručne terminologije potrebne za prijevod. Uvjerite se i sami u to i pošaljite nam neobavezujući upit. Putem samo jednog klika pitajte nas sve što vas zanima. Čekamo vas!

Koji god jezik je u pitanju, koji god rok je u pitanju, budite sigurni da ćete u konačnici dobiti stručan prijevod koji će vama i vašim kupcima garantirati sigurnost prilikom upotrebe proizvoda.

Upravo zato sve prepustite nama. Dopustite Virtualnom asistentu da postane i vaš osobni asistent, javite nam se na telefon ili mail.

Jeste li ikada kupili proizvod koji nema prevedenu deklaraciju? Koja su to osnovna obilježja koja utječu na to hoće li potrošač kupiti vaš proizvod? U tu kategoriju svakako spadaju naziv proizvoda, njegov sastav kao i tehničke karakteristike, te podrijetlo proizvoda. Sagledajte stvari iz potrošačke perspektive – biste li kupili novu perilicu za rublje čija su deklaracija i jamstveni list na kineskom jeziku?

Kupili ste naizgled kvalitetnu majicu po povoljnoj cijeni, no ubrzo je vašoj sreći došao kraj. Ispostavilo se da kupljena stvar nije od pamuka, nego da se radi o jeftinom sintetičkom materijalu koji vam je još uz to i obojao svo rublje prilikom pranja! Je li sastav tkanine pisao na deklaraciji? Sigurno je, ali vi ne razumijete kineski. Osjećate li se uvrijeđeno, prevareno? Razmotrimo tu situaciju iz vašeg kuta gledišta, kuta uvoznika robe iz inozemstva.

Naglasak stavimo na krajnje potrošače i tržišnu konkurenciju. Uvezli ste proizvod koji je vrlo tražen u Hrvatskoj, no kako ćete motivirati potrošača da kupiti upravo vaš proizvod? Hoće li kupiti robu koja je stigla iz Njemačke i koja nema prijevod deklaracije i jamstvenog lista? Ili će radije taj isti proizvod kupiti od vas, jer uz uređaj dobiva i kompletnu prevedenu dokumentaciju, identičnu originalu. Razmislite malo o tome, ovo su zasigurno detalji koji osim cijene privlače buduće kupce.

Isto tako, vjerujemo kako ne želite doći u situaciju da vas budući kupci ismijavaju jer je deklaracija proizvoda kojeg nudite loše prevedena. Ili pak, ono što je još gore, da se prilikom korištenja proizvoda dogodi nešto loše jer su tijekom prijevoda izostavljeni neki ključni detalji?

Pritom imajte na umu da postoje određene kategorije proizvoda, čije je označavanje propisano posebnim odredbama, kao što su primjerice dječje igračke, prehrambeni proizvodi, kozmetički proizvodi, kod kojih se greške ne smiju događati.

Bitno je istaknuti kako je pri uvozu pojedinih proizvoda zabranjeno stavljanje na tržište ukoliko deklaracija nije prevedena. Želite li se zaista upustiti u ovakvu vrstu rizika? Ili ćete radije angažirati stručnog prevoditelja koji će vam u vrlo kratkom roku i uz 100% točnost prevesti sve potrebne deklaracije? Ukoliko vaš odgovor glasi da, na pravom ste mjestu. U našem timu rade vrhunski prevoditelji koji mogu prevesti deklaracije s njemačkog, talijanskog, makedonskog, španjolskog, češkog, slovačkog… jednom riječju – iz koje god zemlje vam roba stizala, mi imamo pravu osobu za vas!

Naša usluga

Zato prestanite riskirati svoj poslovni ugled, pošaljite nam neobavezni upit, zatražite svoju ponudu i potpuno bezbrižno nastavite sa svojim obavezama. Prednosti su nebrojene, uz naš stručan prijevod dobivate i pečat kao dokaz da je prijevod dokumentacije identičan originalnoj, a što je najbitnije – možete u potpunosti zaboraviti na stres. Rokovi, problemi, nepoznavanje jezika…sve vaše brige prepustite našim profesionalcima i dopustite da Virtualni asistent postane vaš osobni asistent. Pišite nam već danas – odgovaramo u najkraćem mogućem roku! Za sve informacije u vezi s prevođenjem svih vrsta tekstova javite nam se na telefon ili mail.

Atesti, certifikati, uputstva… samo su dio obavezne prateće dokumentacije koja se prilaže uz robu prije isporuke krajnjem kupcu. Ali, što učiniti kada vas kupac čeka, a vi još uvijek nemate prijevode certifikata ili atesta? Zvuči vam poznato ova situacija?

Primjerice, vlasnik ste tvrtke koja se bavi uvozom raznih specijalnih strojeva i postrojenja iz inozemstva. Iako vam roba često stiže iz Njemačke ili Amerike niste nikada razmišljali o tome kako bi trebalo prevesti i prateće certifikate koji uz robu dolaze. Biste li vi kupili robu za koju niste sigurni ima li certifikat? Točnije, isti postoji, ali vama tj. kupcu ne znači ništa jer je primjerice na njemačkom jeziku. Kako će kupac znati zadovoljava li kupljeni proizvod razinu kvalitete propisanu tehničkim uvjetima?

Ukoliko mislite da je prijevod atesta i certifikata jednostavan posao koji može odraditi bilo koja osoba koja poznaje jezik dokumentacije, moramo vas razuvjeriti. Naime, takav prijevod predstavlja veliki rizik za daljnje poslovanje. Certifikati i atesti su vrlo važni dokumenti koji, osim prijevoda, zahtijevaju i pečat sudskog tumača. Zašto? Zato što vam upravo pečat odgovorne stručne osobe jamči da je taj prijevod istovjetan originalu.

Želite predati dokumente za tender ali institucija zahtjeva posebnu formu za predaju prevedenih dokumenata? Zahvaljujući najnovijim tehnologijama koje primjenjujemo vaš dokument će biti isporučen na vrijeme i to u roku i obliku koji vama najviše odgovara.

Nudimo vam još jednu veliku pogodnost – zaboravite na stres koji stvaraju kratki rokovi. Osim toga što vam štedimo vrijeme, naš tim vam uvijek stoji na raspolaganju i omogućava da i u posljednjem trenutku završite što ste započeli, jer za nas nemoguće nikada nije opcija. Vaš osobni / virtualni asistent od povjerenja vam je uvijek na raspolaganju.

Zamislite situaciju – angažirali ste prijatelja koji dobro govori njemački da vam prevede tehničku dokumentaciju (uputstvo, certifikat…) za stroj za koji već imate sigurnog kupca. Zbog kratkih rokova i brzine u prijevodu se potkradaju greške, što automatski rezultira nezadovoljstvom kupca koji je doslovno prateći prijevod pokvario stroj za koji je izdvojio znatnu svotu.

Naša usluga

Jeste li zaista spremni na ovakav rizik? Nemojte gubiti Vaše dragocjeno vrijeme, a ni kupce, prepustite nama prijevod svih certifikata i ostale tehničke dokumentacije. Naši specijalizirani prevoditelji obučeni su za rad u najmodernijim softverima koji osiguravaju brz i precizan prijevod sukladno najvišim standardima kvalitete. Bilo da se radi o prijevodima s kratkim rokom isporuke ili pak o prijevodu cijelih brošura, kvaliteta uvijek ostaje ista!

Jeste li znali da naš tim okuplja vrsne prevoditelje koji su stručni za skoro sve europske jezike i koji Vam garantiraju apsolutnu sigurnost i kvalitetu prijevoda? Prijevod je stvar povjerenja jer onaj tko ne vlada jezikom mora biti siguran da je prijevod točan, kvalitetan i razumljiv. Našoj agenciji je povjerenje poklonilo preko tisuću klijenata, a naša želja je da se baš Vi sljedeći upišete na našu listu povjerenja! Pišite nam već danas – odgovaramo u najkraćem mogućem roku! Za sve informacije u vezi s prevođenjem svih vrsta tekstova javite nam se na telefon ili mail.

Raspisan je natječaj čija dokumentacija je pisana na stranom jeziku. To prvenstveno iziskuje:

Vrijeme potrebno za prijevod dobivene dokumentacije, kako biste imali jasnu sliku o tome što se od vas traži.

Vrijeme potrebno za proučavanje, prikupljanje i prijevod neophodne dokumentacije za sudjelovanje u natječaju.

U praksi, dodatnu komplikaciju stvara činjenica da se natječaji obično raspisuju u posljednji tren, te je za sudjelovanje potrebna brza reakcija. Ali kako? Jezik natječajne dokumentacije vama i vašim suradnicima nije poznat, prikupljati potrebnu dokumentaciju prije svega morate protumačiti što se od vas traži. Uz sve navedeno pojavljuje se i nezaobilazan stres izazvan kratim rokovima, ali i željom da svojoj firmi donesete veliku dobit.

U redu, zaustavite se ovdje i duboko udahnite. Stara poslovica kaže „vrijeme je novac“ a naša zadaća je omogućiti vam da vrijeme radi za vas. Jer, za nas ne postoji nemoguće!

Rješenje je uvijek nadohvat ruke, zato dopustite da vam pomognemo i prepustite sav posao oko stručnih prijevoda nama. Usredotočite se na druge tekuće poslove i zaboravite na stres, poklonite povjerenje našim stručnjacima koji po sjajnim uvjetima jamče točan i precizan ovjereni prijevod vaših tekstova. Bilo da vam je potreban prijevod natječajne dokumentacije ili pak prijevod službenih dokumenata (pravni dokumenti, financijska izvješća, certifikati) koje namjeravate predati na natječaj, budite uvjereni kako ćete isti dobiti u točno zadanom roku i u odabranim formatima.

Uvijek odgovaramo brzo i konkretno

Ukoliko vam naša ponuda zvuči nevjerojatno, samo jednim klikom se uvjerite u našu ažurnost i brzinu. Pošaljite nam upit za ponudu, postavite pitanje, zatražite detaljne informacije od naših profesionalnih prevoditelja i uvjerite se sami u kvalitetu usluga koje nudimo. Vidjet ćete, nećete propustiti više nijedan natječaj zbog tekstova koji nisu prevedeni.

Prije nego što nam se javite htjeli bismo vam skrenuti pozornost na to da jedan naš prevoditelj dnevno prevodi između 1500 i 2500 riječi! Kako vam to zvuči, čini li vam se dovoljno brzo? Ne zaboravite kako u ponudi imamo i tzv. „prijevode preko noći“. Ovaj pojam se odnosi na hitne prijevode i podrazumijeva da ćete ovjereni prijevod dobiti već idući dan ili preko vikenda. Tu smo zbog vas, kako bi vam olakšali posao i pomogli u situacijama koje se vama možda čine bezizlaznim.

Naša usluga

Jeste li znali da naš tim okuplja vrsne prevoditelje koji su stručni za skoro sve europske jezike i koji Vam garantiraju apsolutnu sigurnost i kvalitetu prijevoda? Prijevod je stvar povjerenja jer onaj tko ne vlada jezikom mora biti siguran da je prijevod točan, kvalitetan i razumljiv. Našoj agenciji je povjerenje poklonilo preko tisuću klijenata, a naša želja je da se baš Vi sljedeći upišete na našu listu povjerenja! Pišite nam već danas – odgovaramo u najkraćem mogućem roku! Za sve informacije u vezi s prevođenjem svih vrsta tekstova javite nam se na telefon ili mail.

Posebna ponuda za prijevod svjedodžbi na njemački jezik  ovjereni prijevod (ovjeru izdaje sudski tumač). Za sve koji razmišljaju o zapošljavanju na njemačkome govornom području – za Vas smo pripremili povoljan paket prijevoda svjedodžbi 3-godišnjeg i 4-godišnjeg školovanja i završnih svjedodžbi.

Ako kod nas prevedete najmanje 3+1 ili 4+1 svjedodžbu, besplatno ćete dobiti skenirane sve ovjerene prijevode i povoljno ćete dobiti prijevod životopisa i zamolbe!

Cijeli paket dobit ćete po sniženoj cijeni!

Obratite nam se s povjerenjem. Ova ponuda odnosi se samo na njemački jezik.

Naša usluga

Jeste li znali da naš tim okuplja vrsne prevoditelje koji su stručni za skoro sve europske jezike i koji Vam garantiraju apsolutnu sigurnost i kvalitetu prijevoda? Našoj agenciji je povjerenje poklonilo preko tisuću klijenata, a naša želja je da se baš Vi sljedeći upišete na našu listu povjerenja! Pišite nam već danas – odgovaramo u najkraćem mogućem roku! Za sve informacije u vezi s prevođenjem svih vrsta tekstova javite nam se na telefon ili mail.