Prijevod školskih ocjena – Hrvatska i Njemačka

Kod prijevoda školskih svjedodžbi ili prijepisa ocjena, važno je znati da sudski tumač ne smije mijenjati značenje ocjena niti ih prilagođavati sustavu ocjenjivanja druge zemlje. Njegova je obveza prevesti ih doslovno, bez uspoređivanja s ekvivalentima u ciljanom obrazovnom sustavu.

Primjer koji često izaziva pitanja je prijevod ocjena s hrvatskog na njemački jezik. Hrvatski obrazovni sustav koristi skalu od 1 do 5, pri čemu je 5 najbolja ocjena, dok se u Njemačkoj koristi skala od 1 do 6 – s tim da je kod njih upravo ocjena 1 najbolja, a 6 najlošija. Ipak, hrvatska ocjena 5 prevodi se kao ausgezeichnet (izvrstan), dok je njemačka “Sehr gut” ekvivalent hrvatskoj ocjeni 4 – vrlo dobar. Da bi se izbjegle moguće zabune, sudski tumač može dodati napomenu s pojašnjenjem razlika između dva sustava ocjenjivanja.

Važno je naglasiti da su institucije koje se bave priznavanjem i izjednačavanjem inozemnih obrazovnih kvalifikacija upoznate s ovim razlikama te ih doslovan prijevod ne dovodi u zabludu.

U Republici Hrvatskoj za priznavanje stranih kvalifikacija nadležni su:

  • Agencija za odgoj i obrazovanjewww.azoo.hr

  • Agencija za strukovno obrazovanje i obrazovanje odraslihwww.asoo.hr

Ako vam je potreban prijevod svjedodžbi ili ocjena, slobodno nam se obratite – naši sudski tumači jamče točnost i stručnost prijevoda.