Šaptano prevođenje

šaptano prevođenje (ili Chuchotage od francuskog chuchoter za šaptanje) je oblik simultanog prevođenja ali bez konferencijske tehnike.
Pri šaptanom prevođenju, prevoditelj sjedi iza maksimalno dvije osobe kojima potiho u uho šapće izgovoreni tekst. Ovo je za glas jako naporno te se koristi samo pri kraćim prevođenjima. Pošto ovakvo prevođenje može biti pomalo iritantno za druge slušatelje shodno ga je koristiti samo za manje skupine sudionika kako bi se ubrzao sam proces prevođenja (brže nego konsekutivno prevođenje).

Sama povijest usmenog prevođenja nije dovoljno istražena. Najvjerojatnije su postojali prevoditelji i prije 100.000 godina. Prvi dokazi i usmenim prevoditeljima se pojavljuju u Egiptu, poslije u Grčkoj i u Rimu. Jedna poznata figura u povijesti usmenog prevođenja oko koje se vode i danas brojne polemike o ulozi prevoditelja i odnosima lojalnosti, je pripadnica Asteka Marina (La Malinche) koja je prevodila za Hernana Cortesa i koju često prikazuju kao izdajicu svog naroda. Iako isto tako mnogi izvorni navode da je bila i njegova ljubavnica.

U Europi se do I. svjetskog rata francuski jezik profilirao kao jezik diplomacije. Za komunikaciju s osmanlijskim svijetom, europske kraljevske kuće su razmjenjivale dječake tzv. “enfants de langue” koji su tamo odrasli i koji bi po povratku radili kao prevoditelji.

KONTAKT

Slobodno nam se obratite, rado ćemo odgovoriti na Vaš upit.

Više informacija

Radno vrijeme: pon – pet 9:00-17:00

Adresa: Varaždinska 52, Sesvete
Telefon: +385 (0)1/2059-447

Email: info@virtualni-asistent.hr